Ollantai. Drame en vers quechuas du temps des Incas. Texte original écrit avec les caractères d'un alphabet phonétique spécial pour la langue quechua; précédé d'une étude du drame, au point de vue de l'histoire de la langue; suivi d'un appendice en deux parties et d'un vocabulaire de tous les mots contenus dans le drame. Traduit et commenté par Gavino Pacheco Zegarra

I tiakina i:
Ngā taipitopito rārangi puna kōrero
Kaituhi matua: Anónimo (Author)
Hōputu: Pukapuka
Reo:Wīwī
Kētua
I whakaputaina: París Maisonneuve & Cie., Libraires-éditeurs, 25, Quai Voltaire 1878
Putanga:1a. ed
Ngā marau:
Ngā Tūtohu: Tāpirihia he Tūtohu
Kāore He Tūtohu, Me noho koe te mea tuatahi ki te tūtohu i tēnei pūkete!

Biblioteca Eduardo Budge y Fondo Histórico Patrimonial PUCV -

Ngā taipitopito puringa mai i Biblioteca Eduardo Budge y Fondo Histórico Patrimonial PUCV -
Tau karanga: Pe862 ANO 1878
Tārua 1047345 Wātea Whakarite puringa
Tārua 1047221 Wātea Whakarite puringa