Lingüística aplicada del español
I tiakina i:
| Kaituhi matua: | Lacorte, Manel (Author) |
|---|---|
| Hōputu: | Pukapuka |
| Reo: | Pāniora |
| I whakaputaina: |
Madrid, España.
Arco Libros,
2007
|
| Rangatū: | Bibliotheca Philologica
|
| Ngā marau: | |
| Urunga tuihono: | Disponible Online - Indice - Cap. 1-2 y 4 |
| Ngā Tūtohu: |
Tāpirihia he Tūtohu
Kāore He Tūtohu, Me noho koe te mea tuatahi ki te tūtohu i tēnei pūkete!
|
Ngā tūemi rite
The Routledge Handbook of Hispanic Applied Linguistics
mā: Lacorte, Manel
I whakaputaina: (2015)
mā: Lacorte, Manel
I whakaputaina: (2015)
A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics
mā: Catford, J. C
I whakaputaina: (1965)
mā: Catford, J. C
I whakaputaina: (1965)
Decir casi lo mismo
mā: Eco, Umberto
I whakaputaina: (2008)
mā: Eco, Umberto
I whakaputaina: (2008)
Cognitive linguistics and translation
mā: Rojo, Ana, me ētahi atu.
I whakaputaina: (2013)
mā: Rojo, Ana, me ētahi atu.
I whakaputaina: (2013)
The translator's invisibility: a history of translation
mā: Venuti, Lawrence
I whakaputaina: (2008)
mā: Venuti, Lawrence
I whakaputaina: (2008)
Decir casi lo mismo
mā: Eco, Umberto
I whakaputaina: (2016)
mā: Eco, Umberto
I whakaputaina: (2016)
Lingüística y lengua española: introducción, historia y métodos
mā: Marcos Marín, Francisco Adolfo
I whakaputaina: (1975)
mā: Marcos Marín, Francisco Adolfo
I whakaputaina: (1975)
The translation studies reader
mā: Venuti, Lawrence
I whakaputaina: (2012)
mā: Venuti, Lawrence
I whakaputaina: (2012)
Lengua y cultura: estudios en torno a la traducción
mā: Vega, Miguel Angel, me ētahi atu.
I whakaputaina: (1999)
mā: Vega, Miguel Angel, me ētahi atu.
I whakaputaina: (1999)
Lingüística para traducir
mā: Muñoz Martín, Ricardo
I whakaputaina: (1995)
mā: Muñoz Martín, Ricardo
I whakaputaina: (1995)
Interpreting quality: a look around and ahead
mā: Zwischenberger, Cornelia, me ētahi atu.
I whakaputaina: (2015)
mā: Zwischenberger, Cornelia, me ētahi atu.
I whakaputaina: (2015)
Introducción a la traductología. Autores, textos y comentarios
mā: Bolaños Cuéllar, Sergio
I whakaputaina: (2016)
mā: Bolaños Cuéllar, Sergio
I whakaputaina: (2016)
Sociocultural aspects of translating and interpreting
mā: Pym, Anthony, me ētahi atu.
I whakaputaina: (2006)
mā: Pym, Anthony, me ētahi atu.
I whakaputaina: (2006)
Method in translation history
mā: Pym, Anthony
I whakaputaina: (2014)
mā: Pym, Anthony
I whakaputaina: (2014)
Translation studies
mā: Bassnett, Susan
I whakaputaina: (1991)
mā: Bassnett, Susan
I whakaputaina: (1991)
Getting started in interpreting research: methodological reflections, personal accounts and advice for beginners
mā: Gile, Daniel
I whakaputaina: (2001)
mā: Gile, Daniel
I whakaputaina: (2001)
Teaching translation from spanish to english
mā: Beeby Lonsdale, Allison
I whakaputaina: (1996)
mā: Beeby Lonsdale, Allison
I whakaputaina: (1996)
Texto, terminología y traducción
mā: García Palacios, Joaquín, me ētahi atu.
I whakaputaina: (2002)
mā: García Palacios, Joaquín, me ētahi atu.
I whakaputaina: (2002)
El sentido de la traducción: reflexión y crítica
mā: Sáez Hermosilla, Teodoro
I whakaputaina: (1994)
mā: Sáez Hermosilla, Teodoro
I whakaputaina: (1994)
La traducción: teoría y práctica
mā: Nida, Eugene A., me ētahi atu.
I whakaputaina: (1986)
mā: Nida, Eugene A., me ētahi atu.
I whakaputaina: (1986)
Economía del Español: una introducción
mā: García Delgado, José Luis, me ētahi atu.
I whakaputaina: (2008)
mā: García Delgado, José Luis, me ētahi atu.
I whakaputaina: (2008)
Working with specialized language: a practical guide to using corpora
mā: Bowker, Lynne, me ētahi atu.
I whakaputaina: (2002)
mā: Bowker, Lynne, me ētahi atu.
I whakaputaina: (2002)
Translators through history
mā: Delisle, Jean, me ētahi atu.
I whakaputaina: (1995)
mā: Delisle, Jean, me ētahi atu.
I whakaputaina: (1995)
Language engieneering and translation: consequences of automation
mā: Sager, Juan C
I whakaputaina: (1993)
mā: Sager, Juan C
I whakaputaina: (1993)
Computer-aided translation technology: a practical introduction
mā: Bowker, Lynne
I whakaputaina: (2002)
mā: Bowker, Lynne
I whakaputaina: (2002)
Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation
mā: Robinson, Douglas
I whakaputaina: (2003)
mā: Robinson, Douglas
I whakaputaina: (2003)
Introducción a la traducción jurídica y jurada, francés-español: orientaciones metodológicas para la realización de traducciones juradas y de documentos jurídicos
mā: San Ginés Aguilar, Pedro
I whakaputaina: (1996)
mā: San Ginés Aguilar, Pedro
I whakaputaina: (1996)
Lengua, variación y contexto
mā: López Morales, Humberto
I whakaputaina: (2003)
mā: López Morales, Humberto
I whakaputaina: (2003)
Aspects of language teaching
mā: Widdowson, H. G
I whakaputaina: (1990)
mā: Widdowson, H. G
I whakaputaina: (1990)
Pour un nouvel enseignement des langues et une nouvelle formation des ensegnants
mā: Dalgalian, Gilbert, me ētahi atu.
I whakaputaina: (1983)
mā: Dalgalian, Gilbert, me ētahi atu.
I whakaputaina: (1983)
Une approche communicative de l'enseignement des langues
mā: Widdowson, H. G
I whakaputaina: (1981)
mā: Widdowson, H. G
I whakaputaina: (1981)
Images and options in the language classroom
mā: Stevick, Earl W
I whakaputaina: (1986)
mā: Stevick, Earl W
I whakaputaina: (1986)
El español profesional y académico en el aula universitaria: el discurso oral y escrito
mā: Sanz Alava, Inmaculada
I whakaputaina: (2007)
mā: Sanz Alava, Inmaculada
I whakaputaina: (2007)
The Routledge handbook of spanish translation studies
mā: Valdeón, Roberto A, me ētahi atu.
I whakaputaina: (2019)
mā: Valdeón, Roberto A, me ētahi atu.
I whakaputaina: (2019)
Streamline english: connections
mā: Hartley, Bernard, me ētahi atu.
I whakaputaina: (1979)
mā: Hartley, Bernard, me ētahi atu.
I whakaputaina: (1979)
Conversations of Miguel and Maria. How children learn english as a second language: implications for classroom teaching
mā: Ventriglia, Linda
I whakaputaina: (1982)
mā: Ventriglia, Linda
I whakaputaina: (1982)
Building strategies: an integrated course for learners of english
mā: Abbs, Brian, me ētahi atu.
I whakaputaina: (1979)
mā: Abbs, Brian, me ētahi atu.
I whakaputaina: (1979)
Teaching reading to non-english speakers
mā: Thonis, Eleanor Wall
I whakaputaina: (1970)
mā: Thonis, Eleanor Wall
I whakaputaina: (1970)
Translation and quality
mā: Schaffner, Christina
I whakaputaina: (1998)
mā: Schaffner, Christina
I whakaputaina: (1998)
The translator's invisibility: a history of translation
mā: Venuti, Lawrence
I whakaputaina: (1995)
mā: Venuti, Lawrence
I whakaputaina: (1995)
Ngā tūemi rite
-
The Routledge Handbook of Hispanic Applied Linguistics
mā: Lacorte, Manel
I whakaputaina: (2015) -
A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics
mā: Catford, J. C
I whakaputaina: (1965) -
Decir casi lo mismo
mā: Eco, Umberto
I whakaputaina: (2008) -
Cognitive linguistics and translation
mā: Rojo, Ana, me ētahi atu.
I whakaputaina: (2013) -
The translator's invisibility: a history of translation
mā: Venuti, Lawrence
I whakaputaina: (2008)